-
1 вариант
1) scenario, course of action ( как возможное развитие событий или возможная линия поведения)2) option (как одна из набора возможностей, предлагаемых для рассмотрения)У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). — We have several options today.
3) possibility, wayНадо искать новые варианты, новые формы взаимодействия. — We have to look for new ways and new forms of interaction.
Мы сможем в конечном счете найти тот вариант обеспечения безопасности, который будет приемлем для всех. — We shall eventually be able to find a way of ensuring security that would be acceptable to all.
4) versionпервоначальный вариант — the original version/the original
автомобиль в варианте "люкс" — a deluxe version of the car
• -
2 не такой как все
General subject: freak (как вариант перевода) -
3 freak
[friːk]1) Общая лексика: аномальный, блажь, внезапное восстановление радиоприёма, внезапное восстановление связи, внезапное прекращение или восстановление связи, внезапное прекращение связи, выходка, дурачиться, затея, испещрять, каприз, капризничать, не такой как все (как вариант перевода), ненормальный ход (какого-либо естественного процесса), ненормальный ход процесса, необычные человек или явление, необычный, покрывать полосами, покрывать пятнами, покрывать пятнами или полосами, приводить в возбуждение, приходить в возбуждение (особ. от наркотика), прихоть, причуда, причудливый, пятнать, разнообразить, снести «крышу», урод, уродец, фантазия, фокус, частота, чудак, чудачество, чудить, шалость, шокировать, яркое пятнышко, ярость, фанат (энтузиаст), оригинал (person with an unusual personality), выродок,порочный (Разговорное выражение)2) Медицина: вызывать тяжёлую реакцию (после приёма наркотика), вызывать тяжелую реакцию после приема наркотика, галлюцинировать, наркоман (предпочитающий галлюциногенные наркотики, напр. ЛСД), наркоман, предпочитающий галлюциногенные наркотики3) Разговорное выражение: странный, помешанный ( на чем-то человек) (сущ. муж. р.), чокнутый (сущ., муж. род), немного того (e.g. the neighbors think he's a bit of a freak person), не в себе, с приветом4) Жаргон: фрик5) Американизм: помешанный (на чём-л.), фанатик6) Поэтический язык: покрывать яркими полосками, покрывать яркими пятнышками, покрывать яркими пятнышками или полосками, цветная полоска9) Сленг: "гомик", "фанат", выпасть в осадок, извращенец, мондражить (напр. меня мондражит), офигеть, педик, трухать (побаиваться), трясти, тупить (редко), ублюдок, неформал (A: 'Well, y'know mate, you look pretty much like a freak.' B:'Isn't that the whole point of being a goth?'), гомосексуалист, индивидуалист, кока-кола с апельсиновым привкусом, хиппи, энтузиаст10) Вычислительная техника: пятно11) Макаров: необычное явление12) Табуированная лексика: анальный секс, выражает неудовлетворение, гнев, женоподобный мужчина, мужеподобная женщина, негодяй, подлец, покрываться пятнами, совокупление, совокупляться, сперма (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции) -
4 Amtsrat
сущ.общ. амтсрат (государственный служащий старшего звена), старший специалист (как вариант перевода с немецкого - амтсрата как-то не всегда адекватно воспринимают) -
5 старший специалист
-
6 BSL
1) Биология: Botanical Society of London2) Медицина: (blood sugar level) уровень сахара в крови3) Военный термин: bomb safety line4) Техника: basic safety limit, bulk semiconductor limiter5) Телекоммуникации: British Sign Language6) Сокращение: ОРМ (Основные реанимационные мероприятия - Basic Life Support. Комбинация непрямого массажа сердца и искусственного дыхания.), biosafety level7) Картография: Система высот-Балтийская (Предлагается как вариант перевода на англ. язык обозначения на картах)8) Банковское дело: (banking secrecy legislation) законодательство о сохранении банковской тайны (BSL means any banking secrecy provisions pursuant to a Requirement of Law.)9) Деловая лексика: Business And Service Lines10) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Baltic sea level11) Сетевые технологии: Berkeley Socket Library12) Фантастика Black Star Legion13) NYSE. Bear Stearns Companies, Inc.14) Аэропорты: Basel, Switzerland15) Программное обеспечение: Brazil Scripting Language -
7 Company Core Data Sheet
1) Общая лексика: Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю ( http://www.proz.com/kudoz/eng (описание препарата, предоставленное компанией производителем (в том числе - как вариант перевода термина))Универсальный англо-русский словарь > Company Core Data Sheet
-
8 black box testing
1) Вычислительная техника: функциональное тестирование (Предлагается как вариант перевода. См. дискуссию: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1728), тестирование по принципу "чёрного ящика"2) Программирование: тестирование методом черного ящика (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) -
9 camera never lies
Общая лексика: фотография никогда не лжёт (как вариант перевода) -
10 company core data sheet
1) Общая лексика: Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю ( http://www.proz.com/kudoz/eng (описание препарата, предоставленное компанией производителем (в том числе - как вариант перевода термина))Универсальный англо-русский словарь > company core data sheet
-
11 designated lottery
1) Общая лексика: целевая лотерея (Предлагается как вариант перевода на русский язык термина, означающего лотерею, которая учреждёна в связи с конкретным событием (например, Олимпийские игры 2012 г. в Лондоне) и будет по завершении этого события пре)2) Игорный бизнес: специальная лотерея -
12 judicial liquidation
Общая лексика: принудительная ликвидация (только как вариант перевода на русский язык -- термин встречался в составленных немцами и французами административных договоренностях Совета Европы) -
13 poor little addict
Общая лексика: жалкий наркоманишка (как вариант перевода) -
14 repair service
1) Военный термин: ремонтная служба2) Нефть: ремонтное обслуживание, ремонтные услуги, служба ремонта3) Реклама: услуги по ремонту4) Деловая лексика: обслуживание по ремонту (как вариант перевода)5) Макаров: службы ремонта -
15 roll eyes
Общая лексика: вращать глазами, делать большие глаза, открыто выразить раздражение, смотреть в потолок, цокать языком и закатывать глаза (как вариант перевода), заводить глаза, закатить глаза -
16 unapologetically
Общая лексика: бесцеремонно (как вариант перевода) -
17 Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю (http://www .proz.com/kudoz/eng
General subject: Company Core Data Sheet (описание препарата, предоставленное компанией производителем (в том числе - как вариант перевода термина))Универсальный русско-английский словарь > Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю (http://www .proz.com/kudoz/eng
-
18 Система высот-Балтийская
Cartography: BSL (Предлагается как вариант перевода на англ. язык обозначения на картах)Универсальный русско-английский словарь > Система высот-Балтийская
-
19 бесцеремонно
1) General subject: brassily, brusque, cavalierly, fast and loose, forwardly, obtrusively, off hand, off-hand, off-handedly, offhand, offhandedly, summarily, unapologetically (как вариант перевода), discourteously, unceremoniously, brusquely2) Jargon: on the cuff -
20 жалкий наркоманишка
General subject: poor little addict (как вариант перевода)Универсальный русско-английский словарь > жалкий наркоманишка
См. также в других словарях:
вариант — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? варианта, чему? варианту, (вижу) что? вариант, чем? вариантом, о чём? о варианте; мн. что? варианты, (нет) чего? вариантов, чему? вариантам, (вижу) что? варианты, чем? вариантами, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева
Вариант Единорога — «Вариант Единорога» (англ. Unicorn Variations, другой перевод названия «Вариации на тему Единорога») сборник рассказов, повестей и статей американского писателя фантаста Роджера Желязны. Впервые сборник был издан в США в… … Википедия
неопределенности перевода тезис — НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕЗИС положение, сформулированное амер. логиком и философом У Куайном. Тезис утверждает, что в ситуации радикального перевода (перевода с неизвестного полностью языка) могут оказаться эмпирически равноправными и … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу — Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb … Википедия
Бог как иллюзия — The God Delusion … Википедия
инвариант перевода — 1. Инвариант смысла. 2. Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона значение как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого… … Толковый переводоведческий словарь
Форрест Гамп — У этого термина существуют и другие значения, см. Форрест Гамп (значения). Форрест Гамп Forrest Gump … Википедия
Питер Пэн — Питер Пэн, или Питер Пен (англ. Peter Pan): Питер Пэн (персонаж) персонаж нескольких книг Дж. Барри, в том числе: Литература «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» и истории о Питере Пэне и детях семьи Дарлингов, известной в двух вариантах … Википедия
Питер Пен — Питер Пэн , или Питер Пен (англ. Peter Pan): Питер Пэн (персонаж) персонаж нескольких книг Дж. Барри, в том числе: «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» и истории о Питере Пэне и детях семьи Дарлингов, известной в двух вариантах: пьеса Peter Pan,… … Википедия
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия
Невендаар — Невендаар вымышленный мир из сеттинга Disciples. Название мира с вымышленного языка переводится как «Священные земли». Начиная со второй игры серии, государство людей, Империя, также называется Невендааром. Также существуют различные мнения … Википедия